пятница, 8 февраля 2013 г.

международные единицы перевод мкг

   §6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41

   §5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35

   §4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33

   §3. Терминообразование...............................................................26 - 30

   §2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26

   §1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26

   Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69

   §5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24

   §4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15

   §3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13

   §2. Стратификация научной лексики............................................9 -11

   §1. Определение........................................................................8 - 9

   Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24

   Введение.................................................................................................3 - 7

Аннотация:Моя дипломная работа. Пусть будет здесь.

Размещен: 28/11/2010, изменен: 28/11/2010. 135k.

(jaye@rambler.ru)

Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований

Травкина Екатерина:

Травкина Екатерина. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований

Комментариев нет:

Отправить комментарий