§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§1. Определение........................................................................8 - 9
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
Введение.................................................................................................3 - 7
Аннотация:Моя дипломная работа. Пусть будет здесь.
Размещен: 28/11/2010, изменен: 28/11/2010. 135k.
(jaye@rambler.ru)
Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований
Травкина Екатерина:
Травкина Екатерина. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований
Комментариев нет:
Отправить комментарий